Xét chữ “vị” (未, chưa) trong câu “bất tác tịnh thí vị thọ giới giả” (chẳng thanh tịnh thí cho người chưa thọ giới) trong phẩm Thọ Giới của Ưu Bà Tắc Giới Kinh lưu hành tại Đài Loan là dựa theo bản in của Kim Lăng Khắc Kinh Xứ, bản in theo lối sao chụp thì ghi là chữ Cầu (求). Một chữ khác nhau, ý nghĩa được hiểu khác biệt to lớn. Ắt phải có một bản hoàn thiện để giảo chánh thì mới dám nói. Nếu nói cách tịnh thí là như thế nào thì kinh chưa giảng rõ, cũng chẳng dám dựa theo văn tự để suy đoán ý nghĩa. Hãy đợi tham khảo, hoặc xin vị thầy truyền giới giải thích thì tốt hơn.