Giải thích kinh văn trong kinh Phật, thường thấy có nhiều cách giải thích khác lạ! Chẳng hạn như để... Lão Cư Sĩ Lý Bỉnh Nam | Dịch Giả :Cư Sĩ Bửu Quang Tự đệ tử Như Hòa | Xem: 1


Câu Hỏi

Giải thích kinh văn trong kinh Phật, thường thấy có nhiều cách giải thích khác lạ! Chẳng hạn như để giải thích một danh từ nào đó, người này cho là như thế này, người kia cho là như thế nọ, nhưng đều là dựa trên ý nghĩa của tự dạng chữ Hán để giải thích. Học trò cảm thấy rất kỳ quái, cớ sao chẳng trực tiếp xét theo nguyên bản tiếng Phạn? Nếu chỉ dụng công nơi tự dạng chữ Hán, ắt sẽ trở thành huấn hỗ[20], tuy lý luận cao sâu, hay khéo, nhưng nếu Phạn văn chẳng có các ý nghĩa ấy, há chẳng phải là lìa kinh mà chẳng hay chẳng biết đấy ư? (Giản Tông Tu hỏi)

Trả Lời

Đây chính là chỗ khó khăn trong phiên dịch, ắt trước hết phải tinh thông văn tự của một nước nào đó, sau đấy mới có thể vận dụng văn tự của nước ấy. Phiên dịch kinh khó khăn, đọc kinh, hiểu kinh, cũng ắt phải tinh thông văn lý trước đã thì mới chẳng hiểu sai. Khác lạ là do chẳng hiểu nghĩa chân thật, nhưng cũng có trường hợp cả hai lối giải thích khác biệt đều đúng, vì một đằng giải về Thể, một đằng giải về Tướng, tuy khác nhau, nhưng chẳng có mâu thuẫn gì!

Từ Ngữ Phật Học Trong Phần Vấn Đáp