Ngày Hôm Nay Là Thánh Đản Dược Sư Như Lai Tôi Cung Kính Tụng Tiêu Tai Diên Thọ Dược Sư Kinh Nẩy Sanh... Lão Cư Sĩ Lý Bỉnh Nam | Dịch Giả :Cư Sĩ Bửu Quang Tự đệ tử Như Hòa | Xem: 2


Câu Hỏi

Ngày Hôm Nay Là Thánh Đản Dược Sư Như Lai Tôi Cung Kính Tụng Tiêu Tai Diên Thọ Dược Sư Kinh Nẩy Sanh Những Điều Nghi Vấn Như Sau: “Nhất Thời Bạc Già Phạm Du Hóa Chư Quốc Chí Quảng Nghiêm Thành Trụ Nhạc Âm Thụ Hạ Dữ Đại Bật Sô Chúng Bát Thiên Nhân Câu” (Khi Ấy Đức Thế Tôn Du Hóa Các Nước Đến Thành Quảng Nghiêm Ở Dưới Gốc Cây Nhạc Âm Cùng Với Các Vị Đại Tỳ Kheo Tám Ngàn Người Nhóm Họp) Đối Với Chữ Bạc Già Phạm (薄伽梵) Tôi Biết Chính Là Chữ Bà Già Bà (婆伽婆 Bhagavān) Dịch Thàn

Trả Lời

Từ âm tiếng Phạn phiên âm sang tiếng Hán, chẳng phải là do một người dịch, mà cũng chẳng phải là dịch cùng một chỗ, cùng một thời. Phiên âm sang tiếng Hán do người (phiên dịch), nơi chốn, thời điểm khác nhau, đều có sự biến hóa, cho nên phiên dịch khác nhau, do có mối quan hệ với sự phát âm khác nhau. Tôi dùng một thí dụ gần nhất để chứng tỏ: Chữ Khách (客), người đất Lỗ (Sơn Đông) đọc là Khắc (克, kēi), người phương Nam đọc thành âm Khóa (課, kè), người xứ Yên Tân[32] đọc là Thiết (切, qiē). Đối với tên của nước Đức (Deutschland) ở châu Âu, âm gần nhất là Đặc Dĩ Trì Lam Đế (特以持藍諦, dè yǐ chí lán dì), Trung Hoa phiên âm thành Đức Ý Chí (德意志, dé yì zhì), Nhật Bản phiên âm thành Độc Dật (独逸, Doitsu), những trường hợp như vậy khó thể kể xiết! Bà Già Bà và Bà Già Phạm âm khác nhau, nhưng sự việc chẳng khác nhau. Tỳ kheo và Tất Sô cũng thế. Chữ 樂 trong “Nhạc Âm thụ” tuy không có âm tiếng Phạn, nhưng hiểu là Hoan Lạc hay Âm Nhạc đều hợp lý, kẻ hèn này chẳng dám chấp nhất.